当前位置:PO18文学>书库>都市言情>云起风散,在梧溪> 第229章 《前山顶上》

第229章 《前山顶上》

  抠老头(上了年纪,武装笨重,没穿衣服。)
  这样干也没多少收获!
  巨额财产将如同逝水,
  哗哗哗流入生命长河。
  获取是好,抠住更不错。
  让我这白发人当总管,
  谁也甭想把什么抢夺。
  (三人一起下山去了。)
  奥洛拉为希腊神话中的曙光女神,此处以她暗喻浮士德“初恋的爱人”玛格莉特(格莉琴)。1
  2七里靴是德国民间传说中的魔靴。歌德在这里特意用到它,和上边对初恋的爱人的回忆一样,都意在表明主人公已从梦幻中的古希腊,回到了现实的德国。
  3指解释地球成因的所谓火成论。
  4原文中这个注释为歌德的秘书李默所加,用以说明糜非斯托的所谓“我们逃脱灼热的地底的奴役,来到这自由的空中当家作主”的出处。《圣经新约》的原文为:“因我们并不是属于血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。”(引自南京中国基督教协会1994年版)。
  5摩洛为《圣经旧约》中腓尼基人信奉的火神。在英国诗人弥尔顿的《失乐园》中,他演化成了富于反抗精神的魔鬼,被逐出乐园的撒旦的同类,为抵御耶和华的攻击,曾在地狱周围垒筑石山。
  6自然界中形状怪异的岩石在老百姓的迷信中具有魔力,并且常常被认为系魔鬼所创造,因而受到膜拜。
  7混乱、暴力、疯狂等等现象的存在,都表明这世界受到魔鬼的影响。此为歌德自注。
  8《圣经新约·马太福音》第4章的原文为:“恶魔又带他上了一座最高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看。”
  9萨达那巴是公元前七世纪的亚述王,以荒淫无度为人不齿。
  10这是一句颇能表现浮士德精神的名言,常常被人引用。它意味着浮士德在追求虚幻的美失败后,又把目光转回现实世界,决心开始新的、对于事业的追求。
  [11]“狂暴的元素”指海水。
  [12]彼得·昆士(peterqince)原为莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》中的木匠和一个手工业业余剧团的领导人,他手中掌握着一个名单,自以为能从名单上的平庸演员中挑选出剧坛精英。德国作家格吕菲乌斯借用这个人物形象写成一部喜剧《彼得·斯昆茨先生》,以讽刺德国17世纪时流行的低劣戏剧表演。
  [13]《圣经旧约·撒母耳记》下篇第23章第9节(不是第8节)记述了三勇士帮助大卫击杀非利士人的经过。而歌德描写的所谓三勇士的形象,则包含着对人生世态的深刻讽寓。
  ”
  诗6:16:29
  “
  《前山顶上》
  山下传来战鼓声和军号声。
  皇帝的营帐。
  皇帝,元帅,近卫军多人。
  元帅
  这决断看来仍旧不错:
  为了据守有利的山谷,
  让大军一起往后收缩;
  我希望咱们胜券在握。
  皇帝
  错或是不错终会见分晓;
  我反正讨厌退让、逃跑。
  请主上瞧瞧咱们的右翼!
  这样的地形真兵家福地:
  元帅
  山丘不太陡却不便行进,
  对敌人麻烦于我军有利;
  我们埋伏在起伏的丘陵,
  敌人骑兵不敢前来袭击。
  皇帝
  真这样我只有极口称赞;
  力与智将在此经受考验。
  这里,平整开阔的牧场中央,
  您瞧,咱们的方阵斗志昂扬。
  枪和矛刺破早晨的薄雾,
  被日光辉映得闪闪发亮。
  黑压压的队伍威风凛凛!
  千万颗心怀着建功热望。
  可见众志成城威力无穷,
  相信能瓦解敌军的力量。
  这样的场面我见所未见,
  这样的军队实在不一般。
  对咱们左翼我无须细说。
  陡峭的岩壁有勇士据守,
  嶙峋的山石间刀光闪烁,
  元帅
  皇帝
  元帅
  峡谷险隘已经布下奇兵。
  我料定这儿有一场血战,
  敌人将在这儿全军覆没。
  虚伪的亲戚们纷纷跑来,
  称呼我御弟、皇兄、叔伯,
  全得寸进尺,贪得无厌,
  欲占我御座,夺我皇权,
  随后内战不休,帝国遭难,
  眼下却在一起共谋造反。
  民众心无定见,摇摇摆摆,
  将随大流,倒向强者一边。
  我曾派出亲信,侦察敌情。
  他正奔下山岩,愿他走运!
  皇帝
  元帅
  第一个侦察兵
  机智、勇敢又干练,
  我们确实身手不凡,
  往来敌阵出生入死;
  却难博主上的青眼。
  衮衮诸公貌似忠良,
  发誓赌咒效忠圣上;
  袖手旁观倒有道理:
  内乱将起,人心惶惶。
  皇帝
  坚守利己信条,事事明哲保身,
  不思忠君报国,不顾职责声名。
  你们何不想想,一当坏事做尽,
  邻家失火,是否也会殃及自身?
  第二个侦察兵正慢慢下山,
  他浑身颤抖,已疲惫不堪。
  元帅
  第二个侦察兵
  起初他们相互混战,
  我们乐得袖手旁观;
  突然冒出个新皇帝,
  叫我们完全傻了眼。
  民众沿着指定路线,
  越过田野走上战场;
  顺驯得像一群绵羊,
  队前叛旗高高飘扬。
  出了个伪帝对我倒有裨益,
  现在我才觉得自己是皇帝。
  从前顶盔披甲只为充战士,
  而今穿铠甲为更高的目的。
  每逢庆典虽说也兵甲辉煌,
  什么都有只心中缺少危机。
  皇帝
  照你们谏劝参加挑环比赛,
  我曾呼吸急促,心跳不已;
  若不是你们叫我息兵罢战,
  我早已经建立辉煌的业绩。
  曾记得是那一次置身火海,
  我胸中才感到独立的期待;
  那火焰扑向我,煞是可怕,
  虽只是幻像,幻像却伟大。
  胜利和荣誉之梦令我迷惘,
  轻率放过的,我就要补上。
  (派出使者去向伪帝挑战。
  浮士德身穿铠甲,头戴遮住半个面孔的金盔。
  三勇士装备、穿戴如前。)
  浮士德
  我们不请自来,望主上勿怪;
  即使未雨绸缪,作用仍存在。
  山民们好沉思默想,您知道,
  对自然和岩石文字真正通晓。
  精灵们老早已经逃离了平原,
  比从前任何时候更留恋高山。
  他们默默工作,在山涧迷宫,
  那儿有金银的高贵气体弥漫;
  一个劲儿地挑拣、试验、熔合,
  一个心眼儿渴望发现新结果。
  灵巧的手指,强有力的精神,
  他们制造出的物体晶莹透明;
  随后在这永远沉默的结晶中,
  他们观察人世间发生的事情。
  皇帝
  你的话我听见了,并且相信;
  可勇士在此说它,不知何因?
  浮士德
  诺尔齐亚的巫师,萨比尼人,
  他是陛下您忠诚可靠的臣民。
  他曾受命运威胁,险遭不幸!
  柴薪噼啪燃烧,火舌袅袅升腾,
  他周围已一圈一圈架起干柴,
  柴堆上还撒了硫磺浇了沥青;
  在这人、鬼、神莫救的危急关头,
  是陛下的洪恩使他免遭火刑。
  这事发生在罗马。他无比感激,
  始终惦记着陛下的行止安宁。
  从那时起他就完全忘了自己,
  观星象问吉凶,只为陛下您。
  眼下他交给我们这紧急任务,
  偕大山的伟力来将陛下帮助;
  自然的行动自由而不受限制,
  却被愚蠢的牧师斥之为邪术。
  皇帝
  欢乐的日子我们欢迎嘉宾,
  他们欣然而来,尽情享受,
  熙熙攘攘,挤满一个个大厅,
  我们看着他们心里真高兴。
  可最受欢迎的是忠诚的人,
  当命运的天平出现了倾斜,
  我们在一天清晨面临厄运,
  他赶来作我们的有力支撑。
  可在这个十分危急的关头,
  还望壮士们暂时放开剑柄,
  且等千军万马开到的一刻,
  再投身护驾与叛逆们拼争。
  男儿当自立!欲得皇冠皇位,
  就应该亲自表明当之无愧。
  那谋反称帝、潜取社稷者,
  那篡夺兵权、自充霸主者,
  不管他是何样的精怪鬼神,
  我也要亲手把他赶进地狱!
  浮士德
  不管怎么说,要大展宏图,
  您还是不该用脑袋去打赌。
  军盔可不饰有鸡冠和羽翎,
  给脑袋保护,将勇气鼓舞?
  没有脑袋靠什么驱动脚手?
  脑袋瞌睡了四肢也会疲乏;
  头颅一负伤全身也喊难受,
  头脑一康复便又精神抖擞。
  胳臂马上会行使它的权力,
  为了掩护头颅将盾牌高举,
  宝剑立刻会履行它的职责,
  有力地招架,接连地还击;
  机灵的脚也同样不甘落后,
  猛地向败北者的脖子踩去。
  皇帝
  我义愤填膺,正想这样惩治他,
  恨不得用他傲慢的头颅当脚榻。
  使者们
  不被尊重,横遭藐视,
  是我们在那边的遭遇。
  我们严正的交涉通报,
  被讥笑为浅薄的胡闹:
  “你们的皇帝不知去向,
  似空谷回音无处寻找;
  一定要我们将他回忆,
  只好借童话开头,道:
  从前有个……”
  浮士德
  事态发展正合勇士们的心意,
  他们忠诚而坚定地捍卫着你。
  敌军逼近,勇士们渴望战斗,
  快命令进攻,抓住有利时机。
  皇帝
  在此地我愿放弃我的指挥权。
  (对元帅。)
  侯爵,我把它交到你的手里。
  元帅
  好,右翼部队马上出击!
  左翼敌军正将山顶夺取,
  不等他们完全爬上山顶,
  忠勇青年就要赶他下去。
  浮士德
  请把这位生龙活虎的好汉
  毫不迟疑地编进队伍里面,
  让他与战友们变成一个人,
  和大伙一起,他会更勇敢。
  (指指右手边。)
  好斗崽(走上前。)
  谁要与我照面就别想回返,
  除非脸颊下巴全被我捶烂;
  谁要背朝着我也立刻倒霉,
  脑袋会扭歪,脖子会折断。
  你的士兵可趁机挥剑抡棒,
  大砍大杀,等到我一恼怒,
  敌人就会一个一个倒下去,
  淹死在它自己的血泊里面。
  (下。)
  元帅
  我中央方队正缓缓跟进,
  迎击敌军,强大又机警;
  朝右一点血战已经开始,
  我军即将打乱敌方阵形。
  浮士德(指着中立者。)
  让这位好汉也来听你的提调!
  他眼尖手长,可把一切卷跑。
  长手汉(上前。)
  皇家将士不只有英雄气概,
  还必须懂得拼命捞取钱财;
  让大家都看清眼前的目标:
  伪帝帐中金银财宝真不少。
  他小子在宝座上已呆不久,
  看我这就冲在方队最前头。
  快手婆(随军女贩,紧偎着长手汉。)
  我虽没有与他结婚,
  他却是我头号情人。
  眼下正是收获季节!
  女人动起手来更狠,
  抢夺掠取毫不留情;
  快放手干吧。前进!
  (二人同下。)
  元帅
  正如所料,敌军的右翼
  已经扑向我左边的阵地。
  为了守住山道上的隘口,
  战士们一个个争先御敌。
  浮士德(向左边招手。)
  大人,这一位也请您关照,
  锦上添花嘛没有什么不好。
  抠老头(上前。)
  左翼一点儿用不着忧虑!
  有我在阵地绝不会失去;
  老汉我就这样露上一手,
  抓住了什么死也不放弃。
  糜非斯托(从山上下来。)
  各位请瞧一瞧那后面,
  一道道峡谷曲折蜿蜒,
  武装人员从谷中涌出,
  狭窄的山道已被塞满,
  盔甲、刀剑、盾牌无数,
  在我们背后形同墙垣,
  一声令下就可以出战。
  (悄声告诉知情人。)
  不要问他们从何而来。
  自然我是一刻没耽误,
  搬光了四周的兵器库;
  瞧他们或徒步,或骑马,
  好像世界仍由其作主;
  虽曾是骑士、国王、皇帝,
  而今却蜗牛壳般空虚;
  不少幽灵藏身在壳内,
  上演一场中世纪活剧。
  登台的妖魔尽管渺小,
  搞出的效果这次蛮好。
  (提高嗓门儿。)
  听吧,他们好不气势汹汹,
  兵甲撞击,像敲打白铁桶!
  骑兵队的破旗也猎猎飘动,
  焦急地等待吹来清新和风。
  请注意,这是古人跃跃欲试,
  巴心不得参加今日的战事。
  (从上方传来可怖的大喇叭声,敌军阵线出现动摇迹象。)
  浮士德
  地平线渐渐变得昏暗,
  只在这儿那儿见得着
  神秘的红光一闪一闪;
  刀剑已经被映得血红;
  山峰、森林和整个天空
  全部笼罩在红光里面。
  糜非斯托
  我军的右翼岿然不动;
  只见好斗崽鹤立鸡群,
  敏捷矫健,左突右冲,
  好像进入无人之境中。
  皇帝
  先只见抬起一条胳臂,
  转眼间便挥动着一打;
  这情景可是反常悖理。
  浮士德
  难道您压根儿没听说过
  西西里海岸的奇异景象?
  当雾絮游移,日光明朗,
  蓦然间便会有罕见景观
  出现在半空,摇摇荡荡,
  如流云投影于海面远方:
  只见座座市镇来回晃动,
  只见片片园林沉下浮上,
  真美不胜收,引人遐想。
  皇帝
  可眼前的情形实在不祥!
  长长的矛尖全闪着电光;
  在我军密集的方阵中间,
  明晃晃的枪头火星跳荡。
  我恐怕那是些魑魅魍魉。

上一章目录+书签下一章